اگر با Google Drive کار میکنید، احتمالاً کلی فایل متنی، گزارش، قرارداد و مستند دارید که باید بین زبانهای مختلف جابهجا شوند. ترجمه دستی همه اینها وقتگیر است و استفاده از مترجمهای آنلاین هم معمولاً نیاز به کپی–پیست زیادی دارد. با یک ورکفلو هوش مصنوعی در n8n میتوانید ترجمه اسناد گوگل درایو را کاملاً خودکار کنید: فایل را در یک پوشه مشخص قرار میدهید، LLM (مثل OpenAI) آن را ترجمه میکند و نسخه ترجمهشده بهصورت خودکار در همان Drive ذخیره میشود.
نتیجه این است که یک ماشین ترجمه اسناد ابری دارید که همیشه روشن است و بدون دخالت دستی، فایلهای شما را بین زبانها جابهجا میکند.
این ورکفلو دقیقاً چه کاری انجام میدهد؟
سناریوی «ترجمه خودکار اسناد گوگل درایو با n8n و هوش مصنوعی» در عمل این کارها را انجام میدهد:
- مانیتور کردن یک یا چند پوشه در Google Drive برای فایلهای جدید،
- خواندن متن داخل سند (Google Docs) یا فایلهای متنی مثل TXT/Markdown،
- ارسال متن به مدل زبانی برای ترجمه بین دو زبان (مثلاً انگلیسی ⇄ فارسی)،
- ساخت یک سند جدید یا بهروزرسانی فایل موجود با نسخه ترجمهشده،
- و در صورت نیاز، اطلاع دادن به شما یا تیمتان که «ترجمه این فایل آماده است».
میتوانید برای هر زبان مقصد یک پوشه جدا تعریف کنید؛ مثلاً پوشه To-Translate برای ورودی، و پوشه Translated-FA برای نسخه فارسی.
سناریوهای کاربردی ترجمه خودکار اسناد
- تیمهای بینالمللی: ترجمه سریع مستندات داخلی، گزارشها و یادداشتهای جلسه بین فارسی و انگلیسی.
- تولید محتوا: آماده کردن نسخه چندزبانه از مقالات، PDFهای آموزشی و Whitepaperها.
- فریلنسرها و آژانسها: تحویل نسخه ترجمهشده فایلهای مشتریان بدون کار دستی تکراری.
- استارتاپهای محصولمحور: ترجمه مستندات محصول، FAQها و راهنماها برای بازارهای مختلف.
جریان کلی این ورکفلو در n8n
از نگاه فنی، این ورکفلو معمولاً به چند مرحله مشخص تقسیم میشود:
- ۱. تریگر روی تغییرات Google Drive: با نود Google Drive Trigger یا اجرای زمانبندیشده (Cron)، n8n پوشه خاصی را برای فایلهای جدید یا بهروزشده بررسی میکند.
- ۲. شناسایی فایلهای قابل ترجمه: با نودهای شرطی (IF) فقط فایلهایی را نگه میدارید که فرمت آنها مناسب متن است؛ مثل Google Docs، فایلهای متنی یا حتی برخی PDFهای متنمحور.
- ۳. استخراج متن سند: با نود Google Docs یا Google Drive + API متن داخل سند خوانده میشود. در مورد PDFها میتوانید از یک سرویس تبدیل به متن استفاده کنید.
- ۴. آمادهسازی ورودی برای LLM: متن استخراجشده را در یک نود Function یا Set تمیز میکنید؛ اگر خیلی طولانی است، آن را به چند بخش تقسیم میکنید تا به محدودیت توکن مدل نخورید.
-
۵. ترجمه با هوش مصنوعی:
هر بخش متن به OpenAI یا مدل LLM دیگر ارسال میشود همراه با یک Prompt واضح:
«این متن را از زبان X به زبان Y ترجمه کن. لحن رسمی و روان، بدون تغییر فرمت کلی متن.» - ۶. ترکیب بخشهای ترجمهشده: خروجیهای ترجمه در n8n دوباره به ترتیب به هم چسبانده میشوند تا متن کامل نسخه ترجمهشده ساخته شود.
-
۷. ساخت یا بهروزرسانی فایل در Drive:
با نود Google Docs یا Google Drive یک سند جدید ایجاد میکنید (مثلاً با پسوند
-faیا-enدر نام فایل) و متن ترجمهشده را در آن قرار میدهید. - ۸. اطلاعرسانی (اختیاری): در پایان میتوانید با نود Slack، تلگرام یا ایمیل به کاربر بگویید: «ترجمه فایل X آماده است» و لینک سند را ارسال کنید.
پیشنیازهای راهاندازی این سناریو
- اکانت Google Drive: با دسترسی لازم برای خواندن و نوشتن در پوشههای موردنظر.
- Google API Credentials: برای اتصال n8n به Google Drive و Google Docs.
- OpenAI API Key یا مدل LLM مشابه: برای انجام ترجمه متنی.
- n8n در حال اجرا: روی سرور شخصی، VPS، Docker یا n8n Cloud.
- پوشههای ورودی و خروجی مشخص: مثلاً پوشه ورودی برای متنهای زبان اصلی و پوشه خروجی برای نسخه ترجمهشده.
مراحل کلی پیادهسازی در n8n
- در Google Drive دو پوشه بسازید: یکی برای اسناد اصلی و یکی برای خروجی ترجمهشده.
- در n8n یک ورکفلو جدید بسازید و نود Google Drive Trigger یا Cron را برای چک کردن پوشه ورودی تنظیم کنید.
- با نودهای IF فقط فایلهایی را عبور دهید که نوع آنها Google Docs یا فایل متنی است.
- متن سند را با نود Google Docs یا API مناسب استخراج کنید و در صورت طولانی بودن، آن را به چند بخش تقسیم کنید.
- نود OpenAI (یا LLM دیگر) را اضافه کنید و Prompt ترجمه را طوری بنویسید که لحن و فرمت متن حفظ شود.
- خروجیهای ترجمه را ترکیب کنید و متن نهایی را آماده ذخیره در Drive کنید.
- یک سند جدید در پوشه خروجی بسازید (یا نسخهای جدید از سند موجود) و متن ترجمهشده را در آن قرار دهید.
- در صورت نیاز، نود Email/Slack/Telegram اضافه کنید تا لینک سند ترجمهشده برای شما یا تیم ارسال شود و در نهایت ورکفلو را فعال کنید.
چطور این ورکفلو را حرفهایتر کنیم؟
- پشتیبانی چند زبان: میتوانید بر اساس نام پوشه یا تگ در نام فایل، زبان مبدا و مقصد را تعیین کنید (مثلاً
_fa،_en،_de). - حفظ ساختار تیتر و لیستها: در Prompt تاکید کنید که ساختار Markdown، تیترها و لیستهای شمارهدار حفظ شود.
- ترجمه فقط بخشهای جدید: اگر فایل آپدیت شد، فقط بخشهای جدید را تشخیص و ترجمه کنید تا هزینه و زمان کاهش پیدا کند.
- ترکیب با سیستم بازبینی: اسناد ترجمهشده را در یک پوشه «در انتظار تأیید» قرار دهید تا مترجم انسانی در صورت نیاز اصلاحات نهایی را انجام دهد.
- گزارشگیری: لیست فایلهای ترجمهشده، تاریخ، زبانها و تعداد کاراکتر را در یک Google Sheet یا دیتابیس ذخیره کنید.
نکات مهم و خطاهای رایج
- اگر متن ناقص ترجمه میشود، به محدودیت توکن مدل توجه کنید و تقسیمبندی متن را دقیقتر انجام دهید.
- برای اسناد حساس، حتماً سیاستهای حریم خصوصی و ارسال داده به سرویسهای خارجی (مثل OpenAI) را بررسی کنید.
- اگر فرمت سند در نسخه ترجمهشده بههم میریزد، بهتر است از فرمتهای متنی سادهتر (مثل Markdown) در گردشکار خود استفاده کنید.
- ترجمه هوش مصنوعی همیشه کامل نیست؛ برای اسناد رسمی و حقوقی بهتر است حتماً یک مرحله بازبینی انسانی داشته باشید.
جمعبندی
ورکفلو ترجمه خودکار اسناد گوگل درایو با n8n و هوش مصنوعی راهی است برای اینکه از ترجمه دستی و تکراری خلاص شوید و یک سیستم مداوم برای تولید نسخههای چندزبانه اسناد بسازید. فقط کافی است فایل را در پوشه ورودی قرار دهید؛ بقیه کار را n8n و LLM انجام میدهند.
اگر در تیم یا سازمانتان زیاد با اسناد چندزبانه سروکار دارید، این سناریو میتواند یکی از کاربردیترین اتوماسیونهای مبتنی بر هوش مصنوعی روی Google Drive باشد.


